Геннадий Геннадьевич Панин
Переводчик, поэт, писатель
Геннадий Панин. 5 ноября 1942 г., Симферополь
Обломки фраз… Черновики Поэта…
Ночь так длинна, и дорог керосин,
Осколки слов… Как много недопето.
Последнее кольцо отнесено в Торгсин…
Работы много. Жизнь была несладкой.
И разве можно темы исчерпать?
Один вот Лермонтов что стоит… В лихорадке
Спешит перо, от мыслей не отстать.
Устало тело. Днем контор обуза.
А до утра сладчайший шепот с ней.
Нет дров и хлеба… Но богата Муза, -
Она с ним делится всегда казной своей.
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
Ярка строка. Дрожит коптилки свет.
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит,
Успел ли «Демона» перевести Поэт.
Творчество выдающегося армянского поэта Оноприоса Яковлевича Анопьяна всегда привлекало внимание поэтов, какой бы национальности они ни были. Часто обращался к его лирике Геннадий Геннадьевич Панин. В то тревожное время они стали друзьями, их сблизил интерес к тонким переживаниям личности, брошенной в водоворот трагических событий рубежа веков.
Панин был одним из ярких переводчиков на русский язык стихов Оноприоса Анопьяна и считал себя учеником поэта
Обломки фраз… Черновики Поэта…
Ночь так длинна, и дорог керосин,
Осколки слов… Как много недопето.
Последнее кольцо отнесено в Торгсин…
Работы много. Жизнь была несладкой.
И разве можно темы исчерпать?
Один вот Лермонтов что стоит… В лихорадке
Спешит перо, от мыслей не отстать.
Устало тело. Днем контор обуза.
А до утра сладчайший шепот с ней.
Нет дров и хлеба… Но богата Муза, -
Она с ним делится всегда казной своей.
Перо бежит. Немного зябко. Осень.
Ярка строка. Дрожит коптилки свет.
Надолго ль хватит сил? Туберкулез не спросит,
Успел ли «Демона» перевести Поэт.