Стихи

Оноприоса Анопьяна
Часть 1.
Ես ուզեցի ծաղիկներով․․․
Хотел бы я цветами…
Дата написания: 6 мая 1889 г. (в другом списке — 1890 г.), Нахичевань-на-Дону.
...........................................
...........................................
И новая весна, и мирный солнца свет
Струится с высоты, ласкает луг и сад.
Вокруг – роскошных роз и лилий аромат.
Зачем я плёл венок?
                        Тебя со мною нет….
Перевод фрагмента – C. Петровской (подстрочник С. Бабияна), 2023 г. Всего в стихотворении 4 строфы по 4 строки.
Տխուր գիշեր
Грустная ночь
Дата написания: 3 сентября 1890 г.,
Нахичевань-на-Дону.
Вдвоём бродили мы под небесами.
Та ночь была печальна – без луны.
Рыдала буря горькими слезами,
А сердце так просило тишины.
Полны волненья мысли и желанья.
Таил надежду жар любовных слов…

Тебе печаль оставил на прощанье,
А сам пропал, блуждая средь миров.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Ձմեր
Зима
Дата написания: 20 ноября 1890 г.,
Нахичевань-на-Дону.
Минула осень. Всё суровей стужа,
Лучом так редко солнце тешит нас;
Уж ветры вкруг в отчаянии кружат;
Необозрима снега пелена.

Шумят снега. Зима ручей сковала, -
Он замолчал, уж не журчит в кустах,
Бессилен он, беспомощен и жалок -
Печальный узник в ледяных цепях.

Давным-давно, едва вздохнула осень,
На юг умчался птиц весёлый строй, -
Лишь вороньё кричит теперь да носит
Метель повсюду свой тоскливый вой.

Но ничего. Зима недолговечна, -
Весна придёт торжественно назад, -
Всё расцветёт; с улыбкою, беспечно
Ребёнок вновь, резвясь, помчится в сад.
Перевод Г.Г. Панина, 23 ноября 1942 г. В оригинале у стихотворения 5 строф по 4 строки.
«Унынье осени сменяет холод зимний…»
Унынье осени сменяет холод зимний,
Забыта теплота сиятельных лучей,
За снежной пеленой пропала чёткость линий,
И, кажется, замолк под тонким льдом ручей.

Он так напоминал желанный голос милой,
Но стужа и его в оковы забрала.
И вот он недвижим в её объятьях стылых,
Лишь оттепель одна б его вернуть смогла.

И над землёй, теперь лежащей сиротливо,
Без улетевших птиц, без неуёмных чувств,
Лишь вороньё кричит надрывно и тоскливо
И на ветру скрипит колючий голый куст.
Фрагмент стихотворения — перевод Л. Волошиновой.
Зима
Осень ушла! Ей на смену – суровая стужа.
Солнечный луч – редкий гость из-за туч.
Стая ветров над полями в отчаяньи кружит.
Снег - пеленою… Как холоден он и колюч!

Вьюги шумят, но безмолвен ручей под горою.
Песен его не услышать былых.
Он так беспомощен, жалок, бессилен зимою –
Узник печальный в цепях ледяных.
Фрагмент стихотворения — перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Ցնորք
Мечты
Дата написания: 15 сентября 1891 г.,
Нахичевань-на-Дону.
Ночь опустилась... Улыбку печали
Месяц серебряный льет с высоты.
Сны безмятежные сад заковали.
Ласки кругом, и роса, и цветы.

В мраке калитка слегка заскрипела,
Кто-то вошел, потонув в тишине.
Темная глубь зашептала несмело,
Звуки шагов приближая ко мне.

Грезы, уйдите... Осенние дали
Ночь облачила и холод сковал. -
Розы бутон, отцветавший в бокале,
Это напомнил, к былому позвал.
Перевод Г.Г. Панина, 1918 г., Крым.
Осенняя песнь
Посв. М.Т.Г.
Ночь... Кругом все тихо... Небосвод лелея,
Месяц луч свой бросил в беспросветный мрак,
Мирным сном забылась тихая аллея
И в траве росистой засверкал светляк.

Вдруг скрипят ворота в тишине глубокой,
Робкими шагами кто-то сад вспугнул, -
Призраком полночи улетел далёко
И бесследно, тихо в мраке утонул.

О мечты, уйдите... Все кругом уснуло,
Уж пора настала осени глухой.
Этот сон далёкий роза мне вернула,
Та, что тихо вянет в вазе предо мной.
Перевод сделан автором, 2 ноября 1897 г., Тифлис.

Арменак Анопьян в «Каталоге» разместил этот перевод как самостоятельное стихотворение под № 34.
Грёзы
Над миром – ночь. И серебро луна струит,
Холодную печаль, как нить, вплетая в косы.
Аллея так глуха. И безмятежно спит…
Цветы её нежны, и ароматны росы.

Но вдруг калитки скрип в осенней тишине...
И кто-то в сад проник таинственной тропою.
И кто-то говорил – так показалось мне –
Навстречу шёл ко мне и говорил со мною.

Всё – грёзы и мечты! А явь – озноб и мрак…
Не надо, уходи! Здесь ночь и осень злая…
А роза в хрустале благоухает так,
Что памяти огонь горит, не угасая.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Սեվ, սեվ կոյտերով կապույթ եթերում․․․
Из цикла «Перед морями»
Дата написания: 23 сентября 1891 г.,
Нахичевань-на-Дону
Чёрными стаями в синих высотах
         Тучи идут,
Чайки над водами кличут кого-то,
         Кличут и ждут,
Мечется ветер со злобой безумной,
         Плачет без слёз,
Тёмные волны без умолка шумно
         Бьют об утёс...

Жизнь моя – море. Она, негодуя,
         Грозно ревёт,
Чайкою серой над ширью парю я
         В сини высот.
Брошена в воды любовь моя пленной
         Тёмной скалой,
Бьёт её зло разъярённая пена
         Вечной тоской.
Перевод Г.Г. Панина, 23 июля 1922 г.
Երազ (Ահա իմ առաջ — հիմնաւուրց ամրոց․․․)
Сон
Дата написания: 4 августа 1892 г.,
Нахичевань-на-Дону
Старинный замок встал передо мной,
Прохладный сад дышал благоуханьем, -
И сумрак чёрною безмолвною змеёй
На грудь земли вползал в тоске молчанья.

Погасли в тишине узоры облаков,
Уж тени расползлись покорной вереницей;
Луна-волшебница смеялася без слов
И смолкла в зелени и притаилась птица.

Из замка старого заплакала сова;
Проснулся ветер и умчался скоро.
И тайну сладкую поведала листва
Ему, пролётному, и ночи черновзорой.

Усталый день уснул, простившися с зарёй,
Над ним творит обряд неведомый Предтеча;
У изголовия невидимой рукой
Вот кто-то уж зажёг рубиновые свечи.

Я с тайною в душе пойду в тот сад бродить
У замка грустного, где звёзды — чьи-то очи, -
Чтоб сладкой тайной стать и душу посвятить
Невыразимым снам седой колдуньи - ночи.
Перевод Г.Г. Панина, 26 сентября 1919 г.
Ծածկուած մոխրագույն
Дата написания: 2 сентября 1892 г., Дилижан
***
Вот серые спирали облаков
Вокруг вершин, далёких и безбрежных.
В ущельях гор - прибежище орлов,
Могучих птиц, свободных и мятежных.

Так в сердце у поэта - много ран.
Окутывает горе и бессилье...
Но выше гор живёт его талант.
И мысли, как орлы, расправят крылья!
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Մեղետի
Мелодии
Дата написания: сентябрь 1892 г., Батум
I
День закрыл свои яркие очи,
Словно пледом, укутанный тьмой.
И беседуют в сумраке ночи
Буря, Небо, Земля и Прибой.
Этот вой одичавшего моря!
Я в молчанье внимал, чуть дыша...
И мелодией, Космосу вторя,
Наполнялась поэта душа.
II
Сверкает море под луной-
Лучи холодные мелькают.
И соловей в тиши ночной
Поёт... Цветы благоухают.

Вокруг ни звука, ни огня.
И нет безмолвию предела.
И только в сердце у меня,
Увы, гроза не отгремела.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Գիշեր, գիշեր, անցիր շուտով․․․
«Отступи скорее, ночь…»
Дата написания: сентябрь 1892 г., Ереван
Отступи скорее, ночь, отойди!
Облака, Масис, развей, словно дым!
Я пришёл к тебе с тоскою в груди,
Опьянённый гордым видом твоим.
...........................................
...........................................
Ты сияние вершин будешь лить.
Пью его, но жажды – не утолить!
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г. (5 и 6 строки оригинала утрачены).
Իմ սերը
Моя любовь
Дата написания: сентябрь 1892 г., Дилижан
Там, где ручей хладноводный, ландыш раскрылся с зарёй;
В час тот Ты, милая дева, в горы пришла за водой.
Целую ночь неустанно месяц цветы чаровал,
Целую ночь... спи, желанный... сладко ручей напевал;
Целую ночь ему звёзды сыпали с неба огни
И по любви тосковали, тихо мерцая, они.
Свет заблистал... и беспечно ландыш раскрылся с зарёй, -
В час тот Ты, милая дева, в горы пришла за водой.
Сладко на горных высотах ветер в траве шелестел;
Розами пурпур зарницы всю тебя ярко одел.
Ландыш тебя заворожил, - сорван, бедняжка, тобой, -
С лаской на грудь приколола Ты его нежной рукой.
Но надоел тебе скоро, скоро, увы, тот цветок, -
Без сожаленья ушла Ты, бросив его на песок.
Вот надсмеялася так же Ты над любовью моей
И растоптала ногами счастье и радости дней.
Перевод Г.Г. Панина, 22 ноября 1919 г.
Моя любовь
А на рассвете у ручья
Проснулась лилия. Ничья.
И в этот час любовь моя
Спустилась за водой.
Всю ночь волшебница луна
Светила лилии без сна.
Баюкала её волна:
«Не бойся, я с тобой!»
И звёзды тихие всю ночь
Пустые страхи гнали прочь.
Ласкали взглядом, словно дочь,
Восторга не тая.
Цветок, прекрасен облик твой!
Рассвет проснулся золотой.
К ручью спустилась за водой
Бесценная моя.
Прохлада, тишь, шаги легки…
Рассветной розы лепестки
Порхают, словно мотыльки,
Твой осыпая путь.
Ты злою девушкой была
И удержаться не смогла –
Цветок прекрасный сорвала,
Свою украсив грудь.
Прошёл всего один часок.
Увядшей лилии цветок
Лежит в пыли у самых ног,
А ты ушла, смеясь…
Любовь мою ты без затей
Игрушкой сделала своей.
И, наигравшись вдоволь с ней,
Навек втоптала в грязь.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2024 г.
«Как этот мир роскошен и воздушен!..»
…Как этот мир роскошен и воздушен!
Вокруг – великолепие безмолвья,
Амброзия, чарующая душу,
Вершины гор у неба в изголовье.
Массивы скал неведомая сила,
Покорная Создателю, сложила –
Сквозь тучи рвутся вверх неумолимо,
Внушая ужас взору пилигрима.
В ущелье мрачном каменные стены
Напоминают нам о мире бренном.
И только вольным птицам поднебесным
Средь мрачных гор не страшно и не тесно.
А там внизу, где травы стелет лето,
Где полон воздух солнечного света,
Ягнята беззаботные резвятся –
Ведь с пастухом им нечего бояться…
Фрагмент стихотворения – Переводчик С. Петровская (подстрочник С. Бабиян), 2023 г.
Հրազտանը
Раздан
Из цикла «Араратские ночи»
Дата написания: сентябрь 1892 г., Эчмиадзин
Впервые видел я, река, твоё теченье;
Я слушал грозный рёв твоих печальных вод, -
И отдал волнам пенным — песнопенья
И душу пылкую, и мыслей хоровод.
Опять к тебе пришёл я с думою безбрежной,
Всю ночь в безмолвии бродил я над тобой, -
А месяц траурный качался безмятежно
В воде серебряной наядой молодой.
У милых берегов нависли жутко скалы,
Как стражи вечные. - А воды всё текли...
Я видел край родной, - о нём душа страдала, -
Безгранной скорбию его века сожгли.
Стоял над берегом, задумавшись, в молчаньи,
А душу распинал твой бесконечный стон;
Глухой порой ночной, река, твои рыданья
Рождают скорбности, как звуки похорон.
Скажи мне, сирота, забытая в долине,
От жизни суетной устала ль ты душой?
Скажи, чтоб я узнал тоски твоей глубины,
Чтоб вечную печаль я разделил с тобой.
Но ты безмолвна вновь, - и нет, увы, ответа,
А волны мутные с рыданьем вдаль бегут, -
И воплям ужаса в тоске внимают где-то
Лишь скалы скорбные, что берег берегут.
Перевод Г.Г. Панина, 1 октября 1919 г.
Գիշեր ծովի վերայ
Ночь на море
Из цикла «Перед морями»
Дата написания: сентябрь 1892 г., Пароход «Владимир» возле Поти.
Ночь ласкающих волнений, ночь в одежде огневой,
Ночь надежд и сновидений опустилась над землёй.
Серебро на зыбь морскую с неба бросила луна;
Мир, от шума дня уставший, задремал в объятьях сна.
Звуков нет... Вокруг безмолвно, - лишь спокойно и в тоске
Песнь свою сплетают волны, дышит ветер вдалеке.
Тихи звёзды золотые в море неба надо мной,
И глазами-огоньками всё колдуют над душой.
Дивна ночь... Лазурь и море... Свет серебряной луны...
Мысль моя на лёгких крыльях достигает вышины,
Мчит меня в тот мир далёкий, что не знал людских очей,
Где не давит сумрак душу, нет ни боли, ни скорбей.
Мысль моя взлетает быстро в край блаженный. К небесам, -
Я же здесь ещё не вышел к молчаливым берегам.
И пускай их не достигну, - устремлю свой взор туда,
Где звезда надежды блещет — одинокая звезда.
Ты лучись всегда, лампада, море синее, свети;
Сердце, боли не касайся, - сердце, больше не грусти.
Лучше ты, как ночь-колдунья, облекися тишиной
И молчи — пока не знает море жизни бури злой.
Перевод Г.Г. Панина
Ночь над морем
Вот она – яркая ночь. Ночь, что так сладко тревожит.
Ночь, где надежды и сны так долгожданно чисты.
Сыплет луна серебро. Море – в серебряной дрожи.
Дышит спокойствием мир после дневной суеты.
Полон безмолвием мир. И на печальном просторе
Вечная песня воды… Ветра дыханье над ней,
Да изумрудов капЕль – звёзд отражение в море
Заворожили меня пламенным взором очей.
Дивное небо! И ночь – лунного света отрада.
Мысль, обретая крыла и не боясь высоты,
К Миру иному летит, выше от жадного взгляда.
Нет там страданий земных. Нет и мучительной тьмы.
Быстрая мысль долетит в Мир, где для сердца награда.
Сам же я долго бреду к тихим морским берегам.
Если, увы, не дойду, в помощь мне – молния взгляда
К звёздочке светлых надежд – той, что сияет и вам!

Звёздочки яркий маяк, синего моря дыханье…
Радуйся, сердце моё, чёрную боль успокой.
Но тишина так хрупка! Там, за таинственной гранью,
Жизнь раскачает мою бури порыв роковой!
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Իմ ուղտը
Мой обет
Дата написания: 12 января 1893 г.,
Нахичевань-на-Дону
Грусть душе приносят ветра.
Сердце замирает в груди.
Величавый Гений добра,
Светлый Ангел мира, приди!

Искру мне Господь подарил
В юности моей невзначай.
И с тех пор я верою жил:
Мне казалось: мир – это рай!

Радостная песня, лети!
Я, волнуясь, сердцем пою.
Только Зло настигло в пути
И сломило волю мою.

Песня в темноте прервалась,
И упала искорка в грязь.
Я прошу, мой Гений Святой,
Рай верни, потерянный мной!
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Խարխուլ մատուսի մութ կամարի տակ
«Арка часовни…»
Дата написания: 30 марта 1893 г.,
Нахичевань-на-Дону
Арка часовни… Века не спешат…
Тусклый огонь над лампадой чадит.
И одинокая чья-то душа
Ангелом кротким в молитве скорбит.
Ночи роскошной волшебный глоток –
Я, очарован безмолвьем, застыл.
А над холмами таинственный Бог
Слёзы, как росы, прозрачные лил.
Яркие звёзды сверкали в тиши,
Льнул нежной лаской к лицу ветерок…

Только печаль одинокой души
С болью сердечной забыть я не мог.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Երեկոյան եղերերգ
Элегия вечера
Дата написания: 31 августа 1893 г.,
Нахичевань-на-Дону
Пурпурное солнце раскрытым бутоном
Касается далей холодных с тоской.
И вечер безмолвный и нежный, и томный,
Приносит земле бесконечный покой.

А бледную душу тревожит предчувствье,
Безжалостной пыткою снова томит;
И к небу вознёс я — исполненный грусти
И сладостный шепот великих молитв.

Уж траурный вечер скорбит о прожитом, -
Он мысли мои разукрасил огнём;
И, кажется, смерить к моим жарким ланитам
Прижалась неслышно холодным крылом.

Я солнцем кровавым иду по ступеням,
По лестнице жизни — со страхом, с тоской, -
Спускаюсь, спускаюсь к могиле и тленью
И к вечному холоду в глуби земной.
Перевод Г.Г. Панина, 23 ноября 1919 г.
«Ярко рыжее солнце остыло, устав…»
Ярко-рыжее солнце остыло, устав.
И, к закату склоняясь, бледнеет.
Мягкий вечер, наполненный шёпотом трав,
Тишиной и спокойствием веет.

И нисходят, как солнце, печали мои.
Плачут в сердце – им больно и тесно.   
Но уста мои пОлны сладчайших молитв,
Окрылённых любовью небесной.           

Мрачный вечер назвать я прекрасным могу:
С новой силою грёзы ожили!
Но легонько коснулся доверчивых губ
Смертный сон, легкокрыл и всесилен.
И привиделось мне, что в холодном бреду
Вниз по лестнице жизни устало бреду,
Каждый миг приближаясь к могиле…
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Աշնանային խոհեր
Осенние думы
Из цикла «Осенние шёпоты»
Дата написания: 15 сентября 1893 г.,
Нахичевань-на-Дону
Чудная осень... И ночь безмятежно
Слушает песни природы святой;
Палевый месяц с улыбкою нежной
Смотрит на землю, где дремлет покой. -
Чудная осень... С мечтательной грустью
Звёзды смеются — небес огоньки;
Ветер с печальным и нежным предчувствьем
Шепчет заботливо песни тоски.
Скучный сентябрь золотыми листами
Сад густоветвенный стал украшать, -
Гробик ребёнка живыми цветами
Так убирает несчастная мать.
В сад я вхожу. И угрюмо в тумане.
Нет отголосков исчезнувших дней.
В мраке осеннем беззвучно, в молчаньи
Движутся сонмы печальных теней.
Травы, цветы ветерку отдаются,
Тихо трепещут в сиянье луны;
С дивной природой они расстаются
В яркой надежде дождаться весны.
С болью смотрю на цветов умиранье
И прохожу среди голых аллей, -
Грустный, угрюмый, - в глубоком молчаньи
Плачу над гибелью радостных дней.
Детство моё, ты увяло с цветами, -
Нет ароматов и красок теперь, -
Но расцветут они снова меж нами, -
Ты ж никогда не воскреснешь, поверь.
Детство, прощай... Ты бесследно увяло,
Скорбь по тебе опечалила дни,
Вместе с собой и любовь ты умчало,
Грёзы о прошлом остались одни.
Путь мой тяжёлый, как листья, покрыли
Вы, те надежды, что отданы мне;
Сны и волненья так рано зарыли
Вместе с порывами — в чёрной земле.
Стойте, довольно... От жизненной бури
Я неужель не могу отдохнуть, -
Вместе с природой и вместе с лазурью
В царстве осеннем тихонько уснуть.
Перевод Г.Г. Панина, 20 ноября 1919 г.
Осенние размышления
Дивная осень! И ночь безмятежна...
Песня природы звучит вдохновенно.
Всходит луна и с улыбкою нежной
Тихо любуется сонной Вселенной.

Дивная осень! Таинственны дали -
Бархат небес и межзвездные сети…
Трогает душу словами печали
Меланхоличный и ласковый ветер.

Грустный сентябрь вдоль по саду гуляет,
Листья сухие роняет уныло –
Так безутешная мать украшает
Вязью цветочной сыновью могилу.

В сад захожу: все здесь серо и хмуро.
Прошлые дни не вернуть, как известно…
Бродят в осеннем тумане понуро
Звуки нагие теней бестелесных.

С ветром тревожным трава на покосе
В свете луны задрожит от волненья –
Матерь-природу с надеждою просит
Снова воскреснуть весной - для цветенья.

Молча брожу по пустынным аллеям.
Грусти своей я в тумане не прячу.
Бедных цветов увяданье жалею.
Светлые дни вспоминаю и плачу...

Детство мое! Аромат и цветенье!
Яркие, щедрые краски природы!
Будет весной для цветов возрожденье –
Мне ж не вернуться в счастливые годы.

Детство, прощай, ты укрыто листвою.
Даже любовь увядает навеки.
Мне остаются осенней порою
Воспоминаний печальные реки.

Хватит! Когда же бесследно угаснут
Шум бытия, уходящие тени?..
Буду, подобно природе бесстрастной,
Спать, холодея в объятьях осенних.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Նոր Տարի
Новый год
Из цикла «Осенние тени»
Дата написания: 31 декабря 1893 г.,
Нахичевань-на-Дону
Новый год наступает... Огни фонарей;
В пышном зале сверкание света;
Утончённая музыка негой своей
Услаждает гостей разодетых.
Сколько блюд всевозможных и роскоши тут;
Тост за тостом гремят не смолкая.
Старцы — мудростью, юноши — шуткой цветут.
Всё хохочет, шумит, поздравляет.
Ярко искрится влага в бокале моём,
Только мыслей навязчива стая.
Гул весёлых приветствий несется кругом, -
Но молчу... что ответить — не знаю.
Подобралась под самое сердце тоска
И невольно рука задрожала.
Это — прошлого сладость. Светла и горька -
Вдруг слезинка в бокал мой упала.
Вот такая же ночь — новогодняя ночь...
Отодвинулось торжище пира...
Я молюсь, я сжигаем желаньем помочь
Обездоленным, слабым и сирым.
Сердце пламенем веры пылает опять.
Храм любви; ароматы курений.
Сколько горечи, горя. Молю оправдать,
Ожидаю чудес исцеленья.
А сегодня — лишь наглые крики повес
И вином одурманенный разум;
Шёлк и бархат, и жемчуг, и золота блеск;
Грохот музыки; клоуны — фразы.
Жду... вот треснули стены, вот рушится свод.
Ужас бури, падение лестниц
И в провал потолка звёзд глядит хоровод,
Новый Год и сияющий месяц.
Перевод Г.Г. Панина
Սէրը
Любовь
Дата написания: 1 февраля 1894 г.,
Нахичевань-на-Дону
Любовь, чьи чары словно сон,
Сияет ярким, дивным светом,
Далёкой юности рассветом –
Как радуга, на сердце звон.
Любовь, зажгись в душе скорей,
Сверкай, как солнечные дали!
Пусть все страданья и печали
Сгорят в огне любви моей.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.
Երեք խաչ
Три креста
Памяти любимой матери
Дата написания: 25 июня 1894 г.,
Нахичевань-на-Дону
Ты в мир пришла - кто знает — для печали
Иль для чудесных радостей земных?
Стихи молитв торжественно звучали
И над купелью плыли звуки их, -
И на тебя в тот час, благословляя,
Крест золотой надели, дорогая.

Шли год за годом.
Ты цветком росла
И Садовод берег тебя прилежно.
Вдруг непогода - сумрачна и зла -
Ворвалась в сад, сломала стебель нежный.
Крест жизни ты, печальна и светла,
Под ним сгибаясь, на себя взяла...

Давно уснула ты в земле холодной
И не проснешься больше; над тобой
Шумит, играя, ветерок свободный
Да перекличка птиц слышна порой.
И над холмом, где ты лежишь покорно,
Могильный крест простер свой камень черный.
Перевод Г.Г. Панина
Ամբողջ գիշերներ ամպերը ծածկված․․․
«Ночью из туч обессиленных…»
Из цикла «Осенние шёпоты»
Дата написания: 20 ноября 1894 г.,
Нахичевань-на-Дону
Ночью из туч обессиленных, спрятавших синюю высь,
На землю слезы обильные, мутные слезы лились;
Слушая песни докучные, спетые скорбным дождем,
Голые ивы плакучие плачут над тихим ручьем.
С ними и я ночи долгие плачу под песни дождей,
Раны глубокие сердца кровью исходят сильней.
Светлых хотелось мне радостей, к новым порывам летел, -
Но безнадежными тучами кто-то давно их одел.
Грезы о жизни несозданной ищущей вечно душой…
Рок мой, зачем ты немилостив – осень приносишь весной.
Перевод Г.Г. Панина, ноябрь 1919 г.
***
Молодость мою скрыли облака.
От обильных слёз – мутная река.
Бесконечен дождь, надоел мотив.
Тает горький плач обнажённых ив.
Вот и я всю ночь слушал грустный дождь.
От сердечных ран пробирает дрожь.
Радости желал и надежды свет.
Но в осенних снах мне надежды нет.
Новой жизни ждал и весну встречал.
А судьба сулит – осень и печаль…
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2024 г.
Զուր սէր
Напрасная любовь
Дата написания: 16 января 1895 г.,
Ростов-на-Дону
В степи безграничной посеял пшеницу,
Но небо лишило дождя стебельки;
Я песен просил у умолкнувшей птицы, -
Она мне ответила песней тоски.

Я сердце открыл пред тобой, дорогая,
К душе твоей с сильной любовью припал, -
Но вот отошёл... одиноко страдаю...
Напрасно любви у тебя я искал.

Напрасно, ребёнок беспечный и милый,
Отраву любви осушил я до дна.
И что мне осталось — безвестность могилы.
Увы, и могила, как ты, холодна.
Перевод Г.Г. Панина, 11 декабря 1919 г.
Напрасная любовь
Посеял я пшеницу в чистом поле,
А небо не дало ему дождя...
Молчунью птичку выпустил на волю –
Она запела грустно для меня.

Для милой щедро сердце открываю.
Оно полно любовного огня.
Но в одиночестве печально понимаю –
В душе твоей нет места для меня!

И яд любви спасти меня не может.
Любовь – коварство. Ты – её дитя.
В могилу лечь? Она с тобою схожа –
Лишь холодом окутает меня.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2024 г.
Մայիս և Գարուն
Май и Весна
Дата написания: 14 мая 1895 г.,
Нахичевань-на-Дону
Вот и Весна... Живительные росы...
Колдунья-жизнь нарядна и пышна;
Смотри, смеясь, тебе кивают розы,
             Май и Весна.

Ах, уж не мне, гордясь красой лучистой,
Поёт ручьёв прозрачная волна;
Но ты внимай. Тебе ведь Май душистый,
             Тебе Весна.

А в сердце грусть. Моя Весна погасла,
С ветрами дней давно ушла она.
В твоей душе пускай живут согласно
             Май и Весна.
Перевод Г.Г. Панина, 20 ноября 1919 г.,
Симферополь
Կաչի հովտում
В Качинской долине
Из цикла «Крымские эскизы»
Дата написания: 23 июня 1895 г., Качинская долина
Исчезло солнце за горой зелёной;
Чарует ночь, - наряд её так строг. –
Так ласков ветер. В куполе бездонном
Огни свои рассыпал щедро Бог.
Кругом всё стихло. Кача лишь бормочет
И лягушата квакают вдали.
Листва шумит таинственно, да ночи
Покою радуясь, лежит простор земли.
Не о тоске ль своей лепечет Кача, -
О чём ином ей в эту ночь журчать.
Мне хорошо, её внимая плачу,
Воспоминаньям сердце отдавать.
В порыве чувств – глубоких и прекрасных –
Тебя, мой друг, обнять хотел бы я
И помолиться – впредь да будет ясной
И девственной, как ночь, душа твоя.
Перевод Г.Г. Панина, 2 декабря 1942 г.
Կյանքի հեքիաթը
Сказка жизни
Дата написания: 5 июля 1896 г., Тионеты
Дремлют молчаливо жёлтые равнины,
Зноем неустанным яркий день их сжёг;
Горы заклубились; скалы-исполины
В сладостном безсильи встали у дорог.

Ветер тайну шепчет неоглядной чаще,
Ручеёк весёлый звонок, как струна...
И душа внимает песенкам звучащим, -
Волшебству истомы отдалась она.

Голубое небо безучастно к песням,
Но оно не может чуда превозмочь, -
И над книгой Жизни — сердцу, как кудесник,
Шепчет, шепчет сказку, вечную, как ночь.
Перевод Г.Г. Панина, сентябрь 1918 г.
Сказка жизни (второй вариант)
Тихо дремлют равнины безмолвные,
День без жалости зноем их сжёг;
В дымке горы, долины и волны, -
Думы их хороши, как цветок.

Ветер тайною делится с лесом,
Звонок гимн ручейков молодых…
И душа моя лени чудесной
Отдаёт себя, слушая их.

Безучастный, бесстрастный, недвижный –
Свод небесный, и тот в этот час,
Наклонившись над книгою жизни,
Шепчет, шепчет диковинный сказ.
Перевод Г.Г. Панина, 18 сентября 1927 г., Симферополь
Լուսնթագն անշեջ կանդեղի նըման
Дата написания: 25 мая 1897 г., Тифлис
***
Подобно лампадам сиявшим блистали
На небе мильоны сияющих звёзд,
Плакучие ивы от втра стонали
И совы кричали с высот своих гнёзд.

Я шёл одиноко, в мечты погружённый,
И месяц сиявший мне путь освещал;
И, слушая крики совы отдалённой,
В неведенье думы свои погружал.

И сердце стремилося к жизни и к свету,
И светлый луч в мраке сияньем блистал.
В ответ – крик совы на стремления сердца
Из мрака и тьмы прозвучал.
Перевод Карпа Чарыхова, 1903 г.,
Нахичевань-на-Дону
***
Негасшей лампадой Венера струила
С небес тёмно-синих кристаллы лучей,
И мир истомлённый дремал, как могила,
В воздушных объятьях безмолвных ночей.

Зловеще шептался с безмолвием филин,
Луна улыбалась улыбкою фей;
Я шёл – одинокий – мечтой обессилен,
Мечтой о безгрешной печали людей.

И в мертвенной тиши, сплетённой из терций,
Возжаждавши жизни, я тьму вопроша;
Но в мраке бездонном на вызовы сердца
Лишь филин кричал.
Перевод Г.Г. Панина, 5 июня 1917 г., Симферополь
***
Венера с синей вышины струила
Неугасимою лампадою свой свет;
Мир тихо спал – безмолвен, как могила,
Как ризою, волшбой ночной одет.

Кричал зловеще филин лишь угрюмый,
Смеялся в небе месяц золотой.
Я шёл один с мучительною думой
О вечных тайнах скорби мировой.

В молчаньи жутком, чёрном и прекрасном
Вздохнуло сердце, ждавшее рассвет, -
Но только филин крикнул в тьме бесстрастной
Ему в ответ.
Перевод Г.Г. Панина, декабрь 1921 г.
***
Лучезарный Юпитер, мерцая,
Как лампада, в ночи догорал.
Мир затих, как могила немая,
И в объятиях тьмы засыпал.

Только чёрной совы заклинанья
И улыбка Луны надо мной…
В одиночестве грустного знанья
Шёл, скорбя о юдоли земной.

Тишина – мы у смерти во власти.
Вздох души, вожделенья слова…
Моё сердце мечтало о страсти,
Но ему отвечала сова.
Перевод С. Петровской (подстрочник Р. Пилосяна), 2023 г.